Tuesday, November 30, 2021

Yulia Petrova: The Development of the Orthodox Christian Vocabulary in Arabic

 

 Yulia Petrova, "The Development of the Orthodox Christian Vocabulary in Arabic"

in Romano-Arabica 20 (2020), 259-271


Abstract:

The beginnings of Christian literature in Arabic and the use of Arabic in a liturgical setting go back
to the early 8th century. During its history, the Arabic Christian vocabulary underwent several stages of
formation. The earliest common Christian vocabulary was much influenced by Aramaic, which co-existed with Arabic in the region for centuries. In addition, different lexical peculiarities developed within the vocabulary specific for each Middle Eastern Christian community (Melkites, Copts, Jacobites, Nestorians, Maronites), reflecting their religious traditions and their cultural history. The Arabic Christian Orthodox vocabulary developed under the strong influence of Byzantine tradition. As the manuscript sources witness, in the 17th - 18th centuries a large number of Church terms (especially from the liturgical domain) were Greek loanwords that circulated widely and were in common use among the Melkites. If compared with the contemporary texts, it can be observed that many original Greek terms became archaisms and were replaced with Arabic equivalents. At the same time, the majority of the terms used since the Ottoman epoch coincide with the contemporary variants. It can be concluded that the bulk of Arabic Christian Orthodox terminology was formed in the 17th century, in the period of the “Melkite Renaissance”. 

A pdf of the article is can be downloaded here or, if that doesn't work, here.

Tuesday, November 9, 2021

Martin Lüstraeten: Arabic Typicon Translations and Byzantinization

 Martin Lüstraeten

The Source Value of Arabic Typikon‑Manuscripts as Testimonials for the Byzantinization of the Melkites

Abstract

With the expansion of Islam, the patriarchates of Antioch, Jerusalem, and Alexandria were divided from the Byzantine Empire. The Orthodox Christians there still defined themselves as Byzantine Orthodox and began to adapt their liturgical customs by adopting Byzantine liturgical books. When Greek was not understood any longer, they began to translate and copy their liturgical books, thereby creating their own branch of tradition, which is marked by multilingualism, reception of their own Bible tradition as well as the exclusion of “neo‑martyrs” from their calendar of saints.

Read the entire article, open-access here.


I think that the evidence Lüstraeten presents, and even his own analysis of it, points to a shift to a stronger identification of the Melkites with Byzantium in the Mamluk period (during which Melkite ecclesiastical institutions suffered a near-fatal decline) than had existed previously, certainly than had existed prior to the Crusades. Likewise, he mentions but does not explore in detail the fact that these Typica may well have been translated from earlier Syriac translations, something that also complicates any account of  Byzantinization as simply a matter of performing a Byzantine cultural identity. A detail in support of this might be the fact that during Byzantine rule in 11th century Antioch, Nikon of the Black Mountain  promoted the Palestinian Sabaite Typikon in Antiochian monasteries rather than the more properly 'Byzantine' Studite one. So the choice of the Typikon that was translated likely was motivated both by the prestige of its association with the most important Palestinian Orthodox institution (especially among the Sinaite monks who promoted the translated Typicon) in addition to any desire to move towards more mainstream Byzantine practice, something that took over entirely with Meletius Karma and the introduction of printing.