tag:blogger.com,1999:blog-7687886961771238263.post7306789751097769347..comments2023-12-28T14:51:34.281-05:00Comments on Notes on Arab Orthodoxy: Met Georges Khodr on God's WeaknessUnknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-7687886961771238263.post-9254990939335044572013-10-28T11:02:56.913-04:002013-10-28T11:02:56.913-04:00Looking back over it and at its context, you'r...Looking back over it and at its context, you're right. Thanks!Samn!https://www.blogger.com/profile/14142811721903345946noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7687886961771238263.post-58222972204356660002013-10-28T10:55:19.520-04:002013-10-28T10:55:19.520-04:00Thank you for the great translation of Met George&...Thank you for the great translation of Met George's teachings. Even though I'm a native Arabic reader, Met George's writings are a little complicated, so your translation helps convey the meaning in the English language that is inherently more straightforward than Arabic. <br /><br />I think you might have misinterpreted who he's referring to in the fifth paragraph. Given the Arabic original, it should probably be "his weakness" and "his stumbling" (i.e. our weakness and stumbling) as opposed to "His weakness" and "His stumbling"<br /><br />Thanks again and God bless you!Anonymousnoreply@blogger.com